3) To this list I would also add the following: "Hesiod and Theognis", translated
by Dorothea Wender (Penguin Classics, London, 1973).
Lorenzo Valla, one of the most famous promoters of Italian learning, not only translated into Latin the Iliad of Homer and the Histories of Herodotus and Thucydides, but also the Fables of Aesop.
Bonus Accursius, as early as 1475-1480, printed the collection of these fables, made by Planudes, which, within five years afterwards, Caxton translated into English, and printed at his press in West- minster Abbey, 1485.
Martin Luther translated twenty of these fables, and was urged by Melancthon to complete the whole; while Gottfried Arnold, the celebrated Lutheran theologian, and librarian to Frederick I, king of Prussia, mentions that the great Reformer valued the Fables of Aesop next after the Holy Scriptures.
They have been translated into the greater number of the languages both of Europe and of the East, and have been read, and will be read, for generations, alike by Jew, Heathen, Mohammedan, and Christian.
As a result, the translated
work might not be very accurate, which is why I believe there is only [one] translated
work currently in the Middle East, An Appointment with My Brother [by Mun Yol-yi] that is available in Cairo," he added.